In English language there are words(phrases):

must, have to, get to, should, ought to. But in Russian language there is only one word - ДОЛЖЕН. Yes, it can be complicated, but

native speakers of Russian language when learn English, they have to learn how to distinguish them. In Russian language the difference between these words(phrases) is in context or intonation.

You must -  ТЫ ДОЛЖЕН

You have to - ТЫ ДОЛЖЕН

You get to - ТЫ ДОЛЖЕН

You should - ТЫ ДОЛЖЕН, ТЕБЕ СЛЕДУЕТ

You ought to - ТЫ ДОЛЖЕН, ТЕБЕ СЛЕДУЕТ, ТЕБЕ НУЖНО

As you can see, despite that SHOULD and OUGHT TO have some extra translations, you always can hear these words under mask of ДОЛЖЕН.

My recomendations: if you are talking to a native speaker and you want to say "you should" or "you ought to" - better use the translation "ТЕБЕ СЛЕДУЕТ", because in another way native speaker can get your intonation wrong.

And what about difference between "to have to", "to get to", "must"? In Russian language there is not difference between these three words at all.

Some confusing examples:

Ты должен идти в школу - you must go to school.

Я думаю, ты должен идти в школу, так наверное будет лучше. - I think you should go to school, so it will be better probably. ( Can you see the same phrase in this context? )

But after all, you can see that you at least don't have to learn many extra words!

Check out the Lesson 12 to learn more how to deal with "must/have to".

If you like our site and you have own one, we can make link exchange. Please, contact us if you are interested in it. Also if you want to write something for our blog, contact us!